Mesmo os leitores mais casuais da Bíblia percebem a vasta diferença nos tipos de materiais incluindo o Velho Testamento e o Novo Testamento. Um exemplo obvio das diferenças que encontramos no Velho e no Novo Testamento aparecem em nomes próprios comuns. No Velho Testamento nos tornamos familiarizados com os nomes Jacó, Josué, Miriam, Hana, e Elaias. No Novo Testamento lemos com regularidade os nomes Tiago, Jesus, Maria, Ana e Elias. Na verdade, estes nomes do Novo Testamento são em português o equivalente aos nomes em Grego e Hebreu na bíblia. O caso é muito semelhante ao nome Paulo e Paolo. Eles são o mesmo nome, mas um está em português e o outro em italiano.
O Velho Testamento chegou a nós em Hebreu com algumas poucas seções em Aramaico, enquanto o Novo Testamento chegou para nós em Grego. Alguns nomes no Novo Testamento não têm nenhum nome equivalente no Velho Testamento, uma vez que nomes em Grego e em Latim foram introduzidos nas nomenclaturas Judaicas no inicio do primeiro século. Por exemplo: Andreas (André) e Philippos (Felipe) ambos eram nomes gregos. Marcus (Marcos) e Paulus (Paulo) são nomes em Latim. Como podemos esperar, quando a mensagem do evangelho se espalhou para toda a bacia do Mediterrâneo, Paulo encontrou um número crescente de pessoas que possuíam nomes gregos e romanos que não tinham qualquer relação com os nomes do Velho Testamento.
Alguns nomes encontrados no Novo Testamento são de origem Judaica, mas não aparecem no Velho Testamento. Por exemplo: Marta e Cephas são nomes Aramaicos. O Novo Testamento preserva vários nomes Aramaicos através de traduções literais, com a tradução literal dos nomes em Grego, seguindo das traduções do Aramaico para o Grego. Por exemplo, Marcos preservou o nome Aramaico do homem cego que Jesus encontrou em Jericó e então traduziu-o para seus ouvintes como “Bartimeu (Bartimaeus), filho de Timeu (Timaeus)” (Marcos 10:46). Em alguns casos, o autor não provê uma tradução dos nomes – por exemplo: “E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias” (Atos 1:23). Barsabas deriva de duas palavras Aramaicas bar e sabas. A passagem pode ser lida “José, filho do mais velho, cujo nome era Justo” sendo Justo derivado de Justus do Latim.
Em um exemplo, o nome em português Tiago é usado no Novo Testamento, mesmo que em grego a tradução literal é lak?bos do nome Hebreu Yakob. Em outra, o Velho Testamento e o Novo Testamento preservam o mesmo nome José.
O Novo Testamento cita o nome Jesus (em grego l?suos), que é baseado no nome Hebreu Y?shua, que significa “salvação”. Embora linguisticamente relacionados, Josué (em Hebreu Yehoshua, significando “Jeová Salva”) e Yeshua não são o mesmo nome. A lista a seguir tenta aproximar as possíveis origens etimológicas dos vários nomes proeminentes nas narrativas do quarto Evangelho (os nomes Hebreus do Velho Testamento e o equivalente do Novo Testamento). Em cada caso, o nome foi traduzido literalmente para o português: Eleazar (Lazaro); Elisheba (Isabel); Elaias (Elias); Hannah (Ana); Miriam (Maria); Noé (Noé); Simeon (Simão); Jonah (Jonas ou Jona); Isaiah (Isaías); Judah (Judas ou Jude).